Auteur : Aurélie Sterntau

Manchmal bin ich der Verzweiflung nahe, wenn ich bedenke, daß ich nach allen meinen Forschungen weder weiß, woher ich komme, noch was ich bin oder wohin ich gehe und was einmal aus mir wird. [Voltaire]

La photographie conserve et relâche en même temps

la dernière floraison
 
J’appuie sur le bouton obturateur et je conserve le moment.
Je le relâche et le temps continue à courir.
 

Die Fotografie ist Festhalten und Loslassen zugleich.
Ich drücke den Auslöser und halte den Moment fest.
Ich lasse ihn los und die Zeit läuft weiter.

 

Publicités

Tout dans la vie a deux côtés

Lumière et ombre
 
Lumière et ombre. Pour et contre. Lumineux et sombre. Amour et haine.
De quel côté choisissez-vous?
 

Alles im Leben hat zwei Seiten.
Licht und Schatten. Für und Wider. Hell und dunkel. Liebe und Hass.
Für welche Seite entscheidest du dich?

 

Qu’est-ce qu’il y a à nier?

sans enveloppe
 
Une feuille gisant sur le sol n’est plus suspendue à l’arbre.
Je me dérobe à ma responsabilité si je le nie.
 

Was gibt es da zu leugnen?
Ein Blatt, das am Boden liegt, hängt nicht mehr am Baum.
Ich stehle mich aus der Verantwortung, wenn ich leugne.

 

Ce sont des moments qui sont comme le baume pour l’âme

les boutons rouges
 
Le soleil brille à travers les boutons rouges à l’arbre et vous regardez intuitivement.
Lâchez. Lâchez le stress. Laissez entrer l’étonnement.
 

Es sind Augenblicke, die wie Balsam für die Seele sind.
Die Sonne durchleuchtet die roten Knöpfe am Baum und du schaust intuitiv hin.
Loslassen. Den Stress loslassen. Das Staunen hineinlassen.

 

L’automne est un grand adieu

une tente en automne
 
La nature se retire. Le soleil est de plus en plus bas. L’année se termine bientôt.
Et toi? Reste, s’il te plaît.
 

Der Herbst ist ein einziger großer Abschied.
Die Natur zieht sich zurück. Die Sonne steht immer tiefer. Das Jahr endet bald.
Und du? Bitte bleib.

 

Prenez-vous des décisions avec votre cœur ou votre esprit?

la porte
 
L’esprit a toujours raison d’une manière ou d’une autre, il gagne avec tous ses arguments.
Mais votre cœur connaît les lieux de votre désir, il connaît vos désirs.
 

Triffst du Entscheidungen mit dem Herz oder dem Verstand?
Der Verstand hat irgendwie immer Recht, er siegt mit allen Argumenten.
Dein Herz aber kennt die Orte deiner Sehnsucht, es weiß um deine Wünsche.